雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
あらあら あの子は ずぶ濡れだ
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
あめふり mưa rơi 大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
雨(あめ) mưa
ふれ [V(imperative form)]
Thể mệnh lệnh của động từ ふる(mưa rơi)
母さん(かあさん) mẹ
蛇の目(じゃのめ) chiếc ô giấy
むかえ
(わたしを) むかえ(にくる): đón tôi
ピッチピッチ âm thanh diễn tả mưa rơi
チャップチャップ âm thanh diễn tả mưa rơi
ランラン âm thanh diễn tả tâm trạng hạnh phúc
かけましょ【話】(Văn nói)
かけましょう [Vマショウ] Thể マショウ của động từ
→かけましょ【話】
(~を) かける: treo, móc, quàng
後(あと) sau
いこいこ【話】văn nói của いく: đi
鐘(かね) chuông 鳴る(なる)[Vル] reo
あら Oh !, thường được phụ nữ sử dụng
子(こ) đứa trẻ
ずぶ濡れ(ずぶぬれ) bị ngâm, bị ướt
柳(やなぎ) cây liễu
根かた(ねかた) rễ
※Trong bài hát, từ này được sử dụng với nghĩa “ở bên cạnh cái cây”.
かしましょ【話】
かしましょう [Vマショウ]
→かしましょ【話】
(~を) かす: cho mượn
君(きみ) bạn
Trong văn lịch sự là あなた
傘(かさ) Cây dù, cái dù
さしたまえ【特】
さしなさい [Vナサイ] không bật (dù)
(かさを) さす: bật (dù)
~なら nếu
大きな(おおきな) to lớn
はいってく【話】
はいっていく [Vテ] イク
はいっていく【基】→
はいってく【話】
(母さんの傘に) 入っていく: Đi dưới cây dù của mẹ
C&T sưu tầm
Tidak ada komentar:
Posting Komentar